Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by Felix Ney   translated by Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.