export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Felix Ney | translated by Leland Bryant Ross | |
Rozbranĉo forĝermadis | Jen ĉiamviva Rozo | |
el trunk' de nobelec'. | laŭ vorto de profet' | |
Prauloj jam kantadis: | El la Jiŝaja ŝoso | |
de Jiŝaj ĝia spec'. | ekkreskis kun impet'. | |
Floreton portis ĝi, | Ĝi venis, hela Flor', | |
en akra vintro estis, | en frida tempo vintra | |
Je horo de noktmez'. | Je noktomeza hor'. | |
La branĉo anoncita | Jesaja ĝin anoncis, | |
Jesaja de profet': | la menciita Flor'; | |
Maria netuŝita, | Maria ĝin responsis | |
de kiu la floret'. | el patrin-ama kor'. | |
Eterne volis Di': | Ŝi naskis Rozon por | |
naskinta infaneton | klarigi Dian amon | |
Plej pura restis ŝi. | Je noktomeza hor'. | |
De tiu eta floro | Ĉi tiu milda Floro | |
alvenas bonodor' | per sia dolĉ-arom' | |
Ĝi brilas en la koro, | Heligas per Digloro | |
mallumon pelas for. | la vojon de la hom'. | |
Homido, Dia Vort', | Ja homo, tamen Di', | |
nin el sufero helpas, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |
De pek' Savant' kaj mort'. | Kaj homojn savas ĝi. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |