Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.