Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Felix Ney       tradukita de N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,  
alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine    
mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:    
Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,    
De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.