Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.