Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub       tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.