Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney       tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.