Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.