Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.