Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,     Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine       den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:       og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,       I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,       af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.       han nådig hjalp os ud.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
     
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.