Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.