Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.