Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    translated by Felix Ney   translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.