Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
translated by N. N. 44   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Via Savanto   Den Gott zum Heiland
    Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.
    |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi   Lasset uns sehen
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Kion promesis   Was uns verheißen
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,
a zavinula,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen
    Ni honorigu!   In frommen Weisen.
    |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut
i také pastýři   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Inter la homoj   Nun soll es werden
jeho chválili,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Den Menschen allen
    La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.
    |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.