Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.   Great is His glory,
entrogigita.   Li elektiĝis.       Be not afraid!
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|        
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila   Let us obey now
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   The heavenly voice!
Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Come every nation,
entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,   Give adoration,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Come every nation,
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!       Give adoration,
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|       Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Truly the angels
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   La Dia graco.       Round us now ringing,
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|       Glory on high!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.