Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi
Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!   Li elektiĝis.       entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,
Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,
Give adoration,   Ni honorigu!       ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|       Gloron al Li!
 
Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,
Round us now ringing,   La Dia graco.       Lin adorante.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.