Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
Li elektiĝis.       entrogigita.   Euch hat erkoren.
|: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris   Was uns verheißen
Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,   Was wir dort finden,
Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,   Lasset uns künden,
Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,   Lasset uns preisen
Ni honorigu!       ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
|: Haleluja! :|       Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,   Verkündigen heut
La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.   Gar große Freud:
Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden
Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,   Frieden auf Erden,
Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,   Den Menschen allen
La Dia graco.       Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
|: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
    prozpěvují,        
    narození Páně        
    ohlašují,        
    že jest narozen,        
    v jeslích položen,        
    oznamují.        
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.