Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,
Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi
Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Bonan sciigon
La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':
Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,
Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,
Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,
Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   entrogigita.
|: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!
 
Venu rigardi   Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,
Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.
Kion promesis   Was uns verheißen   Malsupreniris
Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.
Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Kruce murdota,
Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   entombigota,
Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Resurektonta,
Ni honorigu!   In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.
|: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gloron al Li!
 
Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,
Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   rapidu al Li,
La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis
De la anĝelar’:   Gar große Freud:   en stalo por vi.
Inter la homoj   Nun soll es werden   Miru ĝojante,
Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   kore kantante,
Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Genufleksante,
La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.
|: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.