eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Venu, paŝtistoj, | Kommet, ihr Hirten, | |
Vi homoj al ni! | Ihr Männer und Fraun! | |
Venu kaj vidu | Kommet, das liebliche | |
La filon de Di’! | Kindlein zu schaun! | |
Kristo hodiaŭ | Christus, der Herr, | |
Por vi naskiĝis, | Ist heute geboren, | |
Via Savanto | Den Gott zum Heiland | |
Li elektiĝis. | Euch hat erkoren. | |
|: Ne timu vi! :| | |: Fürchtet euch nicht! :| | |
Venu rigardi | Lasset uns sehen | |
Vi tion kun ni, | In Bethlehems Stall, | |
Kion promesis | Was uns verheißen | |
Ĉiel-melodi’! | Der himmlische Schall! | |
Kion vi trovos. | Was wir dort finden, | |
Ni diskonigu, | Lasset uns künden, | |
Kaj la Sinjoron | Lasset uns preisen | |
Ni honorigu! | In frommen Weisen. | |
|: Haleluja! :| | |: Allelujah! :| | |
Estas ĝojego | Wahrlich, die Engel | |
Por la paŝtistar’, | Verkündigen heut | |
La sciigaĵo | Bethlehems Hirtenvolk | |
De la anĝelar’: | Gar große Freud: | |
Inter la homoj | Nun soll es werden | |
Nun iĝu paco | Frieden auf Erden, | |
Kaj sur la tero | Den Menschen allen | |
La Dia graco. | Ein Wohlgefallen. | |
|: Al Di’ honor! :| | |: Ehre sei Gott! :| | |
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. |