Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Via Savanto
Euch hat erkoren.   entrogigita.       Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!       |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Syna porodila   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   Malsupreniris   v jesličky vložila   Kion promesis
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   entombigota,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   Resurektonta,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.       Ni honorigu!
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!       |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Estas ĝojego
Verkündigen heut   rapidu al Li,   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   i také pastýři   La sciigaĵo
Gar große Freud:   en stalo por vi.   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   kore kantante,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   Genufleksante,   dary nesli.   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.       La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!       |: Al Di’ honor! :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.