Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Klaus Groth * Sommer Deutsch Arg-1109-550 2010-07-13 11:33 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Somero Esperanto Arg-1110-550 2010-07-13 11:35 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Somero

 

Klaus Groth,
Sommer

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Vi belaj tagoj de somero,   Ihr wunderschönen Sommertage,
Momentrapide pasas vi;   Wie Augenblicke eilt ihr hin.
Ne floros rozoj sur la tero,   Wie bald, so ist’s nur eine Sage,
Kaj ne odoros plu tili’.   Dass Linden duften, Rosen blühn.
 
Malĝojas mi jam antaŭsente,   Mich überrieselt schon die Trauer,
Ke ĉio bela pasos for,   Wie schnell vergeht die schöne Welt,
Vidante, ke en pluv’ silente   Wenn leis im warmen Sommerschauer
Surteren falas arboflor’.   Die Blüte aus den Bäumen fällt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommer" von Klaus Groth (*1819-04-24 -
†1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Informoj pri la verkinto Klaus Groth
troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Näheres zu dem Dichter Klaus Groth ist
zu finden unter http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.