Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)