eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de N. N. 23 | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | |||
Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | |||
Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | all summer long | |||
Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | |||
Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | |||
Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | |||
Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | |||
Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | |||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | |||
Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | |||
Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | |||
»Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | |||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | |||
Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | |||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | |||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | |||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | |||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
»Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||||
»Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |