export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by N. N. 23 | translated by Rolf Mayr | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||
Die Grille musizierte | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | ||
Die ganze Sommerzeit – | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | ||
Und kam in Not und Leid, | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | ||
Als nun der Nord regierte. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | ||
Sie hatte nicht ein Stückchen | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||
Von Würmchen oder Mückchen, | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | ||
Und Hunger klagend ging sie hin | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | ||
Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||
Und bat sie voller Sorgen, | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||
Ihr etwas Korn zu borgen. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||
»Mir bangt um meine Existenz,« | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | ||
So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||
Dann zahl ich alles dir zurück | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||
Und füge noch ein gutes Stück | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | ||
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | ||
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | ||
Sie sagte zu der Borgerin: | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||
»Wie brachtest du den Sommer hin?« | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||
»Ich habe Tag und Nacht | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||
Mit Singen mich ergötzt.« | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||
»Du hast Musik gemacht? | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |