Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de N. N. 23       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,   De cikad'.
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.