eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | De cikad'. | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |