zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Zirpt' und sang, | De cikad'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |