Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Donald P. Webb
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Tout l'été,   all summer long
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant    
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.    
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.    
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»    
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.