eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | La cigale, ayant chanté | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | De cikad'. | Tout l'été, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | Se trouva fort dépourvue | |||
als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Quand la bise fut venue. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | Pas un seul petit morceau | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | De mouche ou de vermisseau | |||
Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Elle alla crier famine | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | Chez la fourmi sa voisine, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | La priant de lui prêter | |||
etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | Quelque grain pour subsister | |||
nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | Intérêt et principal .» | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | C'est là son moindre défaut | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | Nuit et jour à tout venant | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |