eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Donald P. Webb | |||
Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | De cikad'. | all summer long | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | |||
als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | |||
nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "La pasantojn per muzik' | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Diris tiam la formik'. | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |