eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Antoni Grabowski | ||||
Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Tout l'été, | Cikadin'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | |||
als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |