Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by A. Z. Foreman   translated by Konstantin Gusev   translated by Heinrich Greif   translated by Maximilian Schick   translated by B. Denken
 
A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten
Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.