Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Heinrich Greif   translated by A. Z. Foreman   translated by Maximilian Schick
 
Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.