Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by A. Z. Foreman   translated by B. Denken   translated by Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.