Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Germana Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 
tradukita de Kálmán Kalocsay       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vin kantflugile, kara,   Auf Flügeln des Gesanges,   Sur flugiloj de la kanto
mi portus de tie ĉi.   Herzliebchen, trag ich dich fort,   Al Gango vi lasu vin
Sur Ganges-bordo lokon   Fort nach den Fluten des Ganges,   Forporti de via amanto
belegan ja scias mi.   Dort weiß ich den schönsten Ort.   Al plej bela lok´, karulin´.
 
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Dort liegt ein rotblühender Garten   Jen kuŝas en la lunbrilo
en lunlumita kviet',   Im stillen Mondenschein;   Floranta lotus-ĝarden´,
la lotusfloroj atendas   Die Lotosblumen erwarten   Aperas en la trankvilo
je l' kora fratinet'.   Ihr trautes Schwesterlein.   Sorĉigaj feinoj jen.
 
Violoj ridetas, kisas,   Die Veilchen kichern und kosen,   Karese la violetojn
rigardas el stela ĉiel',   Und schaun nach den Sternen empor;   Subridi jen aŭdas vi,
fabelojn odorajn rozoj   Und heimlich erzählen die Rosen   Rakontas odorajn sekretojn
flustras al si ĉe orel'.   Sich duftende Märchen ins Ohr.   La rozoj inter si.
 
Spionas la piaj, saĝaj   Es hüpfen herbei und lauschen   Gazeloj alsaltas maltime,
gazeloj, saltas kun baŭm',   Die frommen, klugen Gazelln;   Mallaŭte nur tra la aer´
la sankta river' lontane   Und in der Ferne rauschen   Aŭdigas de malproksime
susuras per sia ŝaŭm'.   Des heiligen Stromes Welln.   Susuro de l´ sankta river´.
 
Kaj tie ni por ripozo   Dort wollen wir niedersinken   Ni volas ekkuŝi tie,
kuŝos sub alta palm',   Unter dem Palmenbaum,   En arbareto sub palm’
kaj trinkos amon, pacon   Und Liebe und Ruhe trinken,   Ripozi kaj am-ebrie
kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Und träumen seligen Traum.   Sonĝadi en nokta kalm’.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.