Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Joseph Weyl    
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Hem boven al loven van harte zeer,
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
        Herr, laß uns nicht !    
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
        Herr, laß uns nicht !    
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.