Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Johann Gottlob Regis
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   From fairest creatures we desire increase,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   That thereby beauty’s rose might never die,   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,
Kaj ke per novaj hom-generacioj   But as the riper should by time decease,   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   His tender heir might bear his memory.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   But thou, contracted to thine own bright eyes,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,
De via fajr’ avara memnutranto,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,
Malsaton en abundo faras vi,   Making a famine where abundance lies,   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,
De via mem’ vi estas minacanto!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Thou that art now the world’s fresh ornament.   Der jungen Tage frische Zierde du
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   And only herald to the gaudy spring,   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Whithin thine own bud buriest thy content   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   And, tender churl, makest waste in niggarding.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Pity the world, or else this glutton be,   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.
 
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).