Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Markus Marti   tradukita de Johann Gottlob Regis
 
From fairest creatures we desire increase,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,
That thereby beauty’s rose might never die,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,
But as the riper should by time decease,   Kaj ke per novaj hom-generacioj   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,
His tender heir might bear his memory.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   De via fajr’ avara memnutranto,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,
Making a famine where abundance lies,   Malsaton en abundo faras vi,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   De via mem’ vi estas minacanto!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!
 
Thou that art now the world’s fresh ornament.   De la juneco freŝa vi ornam’,   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   Der jungen Tage frische Zierde du
And only herald to the gaudy spring,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,
Whithin thine own bud buriest thy content   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,
And, tender churl, makest waste in niggarding.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!
 
Pity the world, or else this glutton be,   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier
To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.
 
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).

 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)