Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold       tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   En okuloj liaj estas   ..................................................
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   ..................................................
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.