Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 21   translated by N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   .......................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................   .......................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   .......................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   .......................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   .......................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   .......................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
 
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.