Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
    translated by Frieder Weigold   translated by Kristian Langgaard   translated by N. N. 21
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   ..................................................
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   ..................................................
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   ..................................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   ..................................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   ..................................................
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.