Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
To the river wide and free   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.