Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von Tr. Jacob Robbins       übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von N. N. 20
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede
To the river wide and free   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   .......................................
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   .......................................
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   .......................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   .......................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   .......................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   .......................................
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   .......................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   .......................................
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   .......................................
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   .......................................
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   .......................................
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   kian nun fordonas mi?   .......................................
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet
To the river wide and free,   На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.