Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins       tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.