eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de N. N. 21 | tradukita de N. N. 20 | |||
In den Wellen hinter Inseln | 1. Из-за острова на стрежень, | Bag om øen, på den brede | ||
Ziehen Kähne malerisch, - | На простор речной волны, | underskønne Volgaflod | ||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | Выплывают расписные, | Stenjka Rasins stolte både | ||
Bang ist jedes Angesicht. :| | Острогрудые челны. | ud på nye togter stod. | ||
Stenka Rasin vorn als erster, | 2. На переднем Стенька Разин, | På den første høvding Stenjka | ||
Selig in der Trunkenheit, | Обнявшись, сидит с княжной, | sidder selv i bådens stavn, | ||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | Свадьбу новую справляет, | han på kamp og strid ej tænker, | ||
Die er eben erst befreit. :| | Сам веселый и хмельной. | har prinsessen i sin favn. | ||
.................................................. | 3. А она, потупив очи, | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
.................................................. | Ни жива и ни мертва, | de er vrede, for de ved, | ||
.................................................. | Молча слушает хмельные | han har glemt dem for en kvinde, | ||
.................................................. | Атамановы слова. | for en nat i kærlighed. | ||
.................................................. | 4. Позади их слышен ропот: | Stenjka Rasin hører latter, | ||
.................................................. | - Нас на бабу променял! | blodet koger i hans bryst | ||
.................................................. | Только ночь с ней провозилс | Over Volgas brede strømme | ||
.................................................. | Сам наутро бабой стал . | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
.................................................. | 5. Этот ропот и насмешки | ....................................... | ||
.................................................. | Слышит грозный атаман, | ....................................... | ||
.................................................. | И могучею рукою | ....................................... | ||
.................................................. | Обнял персиянки стан. | ....................................... | ||
.................................................. | 6. Брови черные сошлися, | ....................................... | ||
.................................................. | Надвигается гроза. | ....................................... | ||
.................................................. | Буйной кровью налилис | ....................................... | ||
.................................................. | Атамановы глаза. | ....................................... | ||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | 7. "Ничего не пожалею, | ....................................... | ||
Er verrät uns um ein Weib, | Буйну голову отдам!" — | ....................................... | ||
|: All der Seinen Glück vergißt er | Раздается голос властный | ....................................... | ||
Um geringen Zeitvertreib. :| | По окрестным берегам. | ....................................... | ||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ....................................... | ||
Ruhig fließest du dahin, | Волга, русская река, | ....................................... | ||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Не видала ты подарка | ....................................... | ||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | От донского казака! | ....................................... | ||
.................................................. | 9. Чтобы не было раздора | "For at ingen splid skal være | ||
.................................................. | Между вольными людьми, | mellem frie mænd,- tag så | ||
.................................................. | Волга, Волга, мать родная, | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
.................................................. | На, красавицу возьми!" | og hans arm om hende lå. | ||
Vorn als erster Stenka Rasin | 10. Мощным взмахом поднимает | Og han ta'r med stærke arme | ||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | Он красавицу княжну | da sin brud og kaster ned | ||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | И за борт ее бросает | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
Und er wirft sie in die Flut. :| | В набежавшую волну. | sine nætters salighed. :/ | ||
Und er sieht sie untergehen, | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
Hört noch ihren Jammerschrei: | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Грянем песню удалую | Dans og syng de røversange, | ||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | На помин ее души!.." | syng for hendes sjælefred!" | ||
Und die Kähne ziehen weiter, | 12. Из-за острова на стрежень, | Frem fra øen - ud på dybet | ||
Und die Kähne ziehen fort, | На простор речной волны, | stævner Stenjka Rasin ud | ||
|: Und die Wolga fließet weiter | Выплывают расписные | /: med den stærke, stolte både, | ||
Über diesen Schreckensort. | Острогрудые челны. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |