Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
In den Wellen hinter Inseln   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
..................................................   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
..................................................   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
..................................................   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
..................................................   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
..................................................   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
..................................................   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
..................................................   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
..................................................   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
..................................................   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
..................................................   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
..................................................   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
..................................................   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
..................................................   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
..................................................   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.