Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Adolf Burkhardt       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Otto Bonte
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,   ........................
........................   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';   ........................
........................   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas   ........................
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
........................   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,   ........................
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
........................   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj   ........................
........................   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
........................   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni   ........................
........................   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!   ........................
........................   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele   ........................
........................   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
          2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!