zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Otto Bonte | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||
........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | ........................ | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||
........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |