Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner    
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
ne multon scias ni.   ........................   Malvasta nia sci';   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ni teksas iluziojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Ni multe artifikas   ........................   Und suchen viele Künste
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Fariĝu malafektaj   ........................   Laß uns einfältig werden
infane Dio-timaj   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Infane gaju nia kor'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
el mond' nin volu preni   ........................   El mondo nin forpreni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
per milda morto for.   ........................   Al fin' per milda mort'!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Kaj post forpren' fidele   ........................   Und, wenn du uns genommen,
venigu, al la celo:   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.