Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Otto Bonte       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
orpompas surĉiele   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas
la steloj al l'okul'.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';
Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
mirinde blanka la nebul'   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo
sub la krepusk-vualo   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo
trankvile kvazaŭ lag'.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!
Por vi jen la permeso   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,
fordormi en forgeso   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon
la malbonaĵojn de la tag'.   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. La luno nur duone   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Prezentas sin impone;   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,
ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   Sed rondas ĝi en bel'.
Facile ni priridas   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,
aferon, se ni vidas   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,
nur parton de la plena ver'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj
pekuloj nur, mizeraj;   ........................   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Ja estas nur pekantaj,
ne multon scias ni.   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ........................   Malvasta nia sci';
Ni teksas iluziojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,
kaj serĉas multajn sciojn   ........................   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Ni multe artifikas
kaj devojiĝas pli kaj pli.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,
la Savon, ne plu fidi   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Pasem' ne veku ravon,
vantaĵojn de l' pasem'!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!
Nin faru simpl-animaj,   ........................   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Fariĝu malafektaj
infane Dio-timaj   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Ni kaj al vi respektaj,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Infane gaju nia kor'!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni
el mond' nin volu preni   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   El mondo nin forpreni
per milda morto for.   ........................   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Al fin' per milda mort'!
Nin tiam al ĉielo   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Kaj post forpren' fidele
venigu, al la celo:   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   ........................   Hejmigu nin ĉiele,
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio
Vin nokta vent' ne tuŝu,   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,
dum ŝirmas anĝelar'.   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.
Indulgu, Di', nin grace,   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
por ke nun dormu pace   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,
ni kaj malsana la najbar'.   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.