Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz   translated by Adolf Burkhardt
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.
 
4. .....................   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj
........................   ........................   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;
........................   ........................   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.
........................   ........................   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn
........................   ........................   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn
........................   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
5. .....................   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi
........................   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi
........................   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!
........................   ........................   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,
........................   ........................   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj
........................   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
6. .....................   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,
........................   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni
........................   ........................   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.
........................   ........................   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo
........................   ........................   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:
........................   ........................   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.